Художественный перевод текста

Художественный перевод – это искусство, творчество, где переводчик практически пишет книгу заново, создает ее вновь для читателя. Без таланта и писательского дара тут никак не обойтись.

Художественный перевод включает в себя перевод: очерков, повестей, различных рассказов, романов, публицистику, литературных статей, художественных произведений в прозе и в стихах (басня, поэма), научно-популярные брошюры, мемуары писателей и других выдающихся людей, а так же песни всех жанров.Перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, посыл и стилистика автора сохранялись в полной мере.Сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику, передать задумку автора может исключительно талантливый переводчик.

Художественный перевод

 

Имеет множество особенностей. Тут недопустим дословный перевод, и переводчик практически воссоздает текст на другом языке. Перевод устойчивых выражений, афоризмов требует от переводчика знания их эквивалентов и большого словарного запаса.Этот вид перевода нельзя сравнить с деловым переводом, где преобладает точность и полностью отсутствует эмоционально-экспрессивная лексика. Тут важно чувствовать игру слов, использовать средства и приемы художественной выразительности, контролировать и управлять фразеологией и идиомами.

Наше агентство предоставляет литературный перевод:

  • Книг и сценариев;
  • Личной переписки;
  • Очерков;
  • Литературоведческих статей;
  • Других видов литературных текстов.

Также мы уверенно справимся с переводом к мультипликационным и художественным фильмам, телевизионными и радио сообщениями, художественными материалами корреспонденции, а также рекламными материалами, что всегда требует от специалиста перевода оригинальности и креативного мышления.
В то же время, если Вам не необходимо совершить дословный перевод художественного текста, профессионалы бюро переводов «Фидем Морис» также помогут Вам в этом.

Заказать перевод

Категории: