Присяжный перевод

Хотелось бы рассказать о присяжном переводе. Что это такое ? Для чего он нужен ?

Присяжный перевод необходим людям которые приезжают в другую страну для дальнейшего трудоустройства, проживания или ведения бизнеса. Бизнесмены, студенты, обычные люди которые столкнулись с оформлением документов в государственных органах другой страны, всем им нужен присяжный перевод. Услуги данного рода не очень распространены на территории Украины, это и не удивительно, ведь на территории бывшего советского союза нигде нет отдельной школы присяжного переводчика. У нас, повсеместно, во многих бюро переводов, можно увидеть как заменяют словосочетание “присяжный перевод” такими как: “Официальный перевод”, “заверенный перевод”, “нотариально заверенный перевод”, “ перевод деловой документации”, “юридический перевод”.

присяжный перевод

Так называемый  “присяжный переводчик”, работающий в бюро переводов,  это переводчик который является специалистом в  по переводу юридической документации, официальном переводе документов, работе с государственными документами, и при всём этом имеет право их заверять, то есть ставить печать со своим именем, которая подтверждает правомерность  и правильность перевода важных документов которые нужны иностранцу в другой стране.

В Украине не хватает переводчиков данной специализации, их увеличение гораздо повысило бы качество переводов, и усовершенствовало юридическую систему в стране.