Переводчик как профессия

Профессия переводчика. С давних времен профессия переводчика была очень востребована и считалась одной из самых престижных, ведь это работа исключительно головой, то-есть нужны непосредственные умственные способности. С древних времен переводчики участвовали во всех ключевых моментах истории, будь то войны, заключения разного рода договоров, обмен актуальной информацией, перевод книг, продолжать можно до бесконечности. Не потеряли своей важности переводчики и в наше время. Сегодня их гораздо больше, а с теперешними технологиями обмена информацией они стали еще и более образованными, умными и опытными. Но и в современном мире, мире глобальной сети интернет и технологий связи, действительно хороший, профессиональный переводчик ценится очень высоко.

переводчик как профессия

Поговорим о том каким же должен быть настоящий переводчик, его качества и легко ли стать таковым.

Какими же навыками он должен обладать? Конечно же это владение в совершенстве хотя бы одним иностранным языком. Отличный переводчик, также должен обладать высоко развитым чувством интуитивного перевода, потому что ни один хороший переводчик не переводит разговор дословно. В первую очередь важно понимать смысл фразы целиком и правильно передать эту информацию аудитории.Сами же переводчики утверждают что сложнее всего передать эмоции и чувства, а именно ложь, сарказм, юмор и т.д. Это все очень сложно донести до слушателя в сжатые временные отрезки.

Интересно ли работать переводчиком ? Во-первых, многое зависит от направления переводов в котором ты работаешь.

Во вторых, имеет большое значение еще то каким именно переводчиком вы являетесь. Например, переводить литературу не очень интересно, когда ты обязан сидеть и исполнять перевод каких нибудь учебников или статей, со временем это становится рутиной. Всегда интереснее работать с людьми, перевод речи, реальных разговоров в реальном времени на много интереснее и в то же время намного сложнее. На переводчика возлагается большая ответственность, потому опыт имеет колоссальное значение, чем его больше тем переводчик лучше. 

Как стать хорошим переводчиком ?

Обязательно нужно поступать в какой нибудь лингвистический университет. В нашей стране их сейчас большое количество. Но не стоит так же забывать и то что в ВУЗе не дают достаточно знаний, и только отучившись вы не станете сразу квалифицированным и востребованным переводчиком. Ни один из языков не стоит на месте, а постоянно развивается, появляются новые слова и словосочетания. А так как информация которая дается в учебных заведениях устарела, обязательно нужно заниматься саморазвитием, общаться с носителями изучаемого вами языка, по возможности посещать страны где окружение говорит на требуемом вам диалекте или языке. Профессиональные переводчики постоянно отслеживают актуальную информацию, пишут статьи, обмениваются опытом с отечественными и иностранными коллегами что бы постоянно быть на высоте, не терять сноровку и постоянно быть в форме.

В бюро переводов “Fidem Moris” открыты вакансии и мы ждем ваших резюме.