Леонид Володарский

Леонид Володарский – знаменитый гнусавый голос-переводчик

 

Едва ли среди нас найдется человек, который бы не узнал неповторимый голос российского переводчика, писателя и радиоведущего Леонида Володарского. Легендарный переводчик с гнусавым голосом или, как его еще называли «Переводчик с прищепкой» стал известным в 80х – начале 90х годов, осуществляя, одним из первых, синхронный перевод пиратских видеокассет. За 30 лет своей непрерывной деятельности, Володарский перевел более 5 тысяч картин.

Из-за того, что его голос отдает в нос, сложилось народное поверье, будто переводчик специально маскирует свой голос, зажимая нос прищепкой. Но на самом деле – это природная особенность звучания голоса Володарского. Как то он признался в прямом эфире на Маяке, что у него был дважды сломан нос.

Особенностью его работы было и то, что перевод всех фильмов он производил синхронно и с первого раза. Его голосом говорят и мужчины, и женщины, и таблички на дверях, что тем самым вызывало большую критику на его адрес. “Обобщенный лексикон”, “гнусавая интонация «убивающая» эмоции актеров”, “лишен артистизма, необходимого синхронисту”…что только не приписывали ему критики. И тем не менее, публика среднего поколения выросла на переводах Володарского. Можно сказать, что недостаток в его голосе стал его главным преимуществом, по которому зрители его запомнили и полюбили.