История переводов

Что такое перевод ? Превод – без сомнения, один из самых древних видов человеческой деятельности , и в то же время, не теряет своей актуальности и по сей день. Из покон веков, как только сформировались большие группы людей, так же возникли и разные языки, которые имели кардинальные оличия. В те времена возникли переводчики “билингвы”, которые помогали в обмене знаниями и нахождению общего языка между “разноязычными”. Как только возникла письменность, возникли и первые специалисты письменного перевода, переводившие официально тексты, в основном религиозного и делового направления. С самого возникновения перевода как такового он исполнял очень важную функцию в социальной жизни сделав возможным обмен информацией между разноязычными людьми. Письменные переводы открыли окно в мир культурных достояний других народностей, сделали доступным умственный, моральный и культурный взаимный обмен между культурами. Изучение иностранных языков дает возможность воспринимать информацию в оригинале, без посредников, но выучить хотя бы один иностранный язык достаточно хорошо, не очень то просто. Переводы, в первую очередь сделали доступными для обывателя гениальные творения великих авторов, таких как Шекспир, Гомер, Достоевский, Толстой, Гёте, Данте и т.д.

история переводов от фидем

Переводы очень повлияли на развитие других языков и культур. Часто переводы произведений появлялись раньше оригиналов, разрабатывали новые обороты речи и литературные формы, подталкивали к саморазвитию большие круги читателей. Языковая культура западной европы многим обязана переводам с классических языков.

Особое внимание до сих пор уделяется точности перевода к оригинальному тексту. При старинных переводах Библии и других творениях литературы, которые считаются священными, основной целью было буквальное копирование оригинала, что приводило в итоге к полной безсмысленности и не ясности посыла. Потому похже некоторые из переводчиков делали попытку перевода не самого текста, а его смысла или общей мысли.

 

В современном же мире, благодаря всеобщему обмену информацией и ничем не огражденному общению населения планеты, роль перевода только возрастает. В наше время исскуство перевода присутствует практически в каждой из сфер деятельности человека. Информация повсюду, и доступна каждому из нас. Разнообразие и красота современности

передается, в первую очередь, с помощью всемирной сети интернет, и других средств массовой информации разных стран и народов. Поэтому безудержно растет и значение переводчиков как профессии. Больше переводов – больше переводческих проблем, и естественно поэтому существует бюро переводов. Проблемы – это задачи что требуют решения. И если раньше переводы ассоциировали с художественной литературой, тто в наше время все большей популярностью пользуются переводы текстов спец. направленностей – юридические, технические, информационные, рекламные и другие.